※ 本文為 cuteman0725 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-01-25 23:36:52
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 以後誰還敢笑台版翻譯
時間 Fri Jan 25 13:04:34 2013
藤村くんメイツ
對岸譯有藤村君的名片、藤村同學的夥伴...等
當初台版書名結果出爐是藤村同學的學生會
眾人皆以鄙笑之
如今
最新一話
http://i.imgur.com/DoccYEg.jpg
台版根本神預測好嗎wwwwww
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.104.194
推 :正版商家在引用書中的專有名詞時本來就會向原出版社和作者1F 01/25 13:06
推 :XDDDDDDDD2F 01/25 13:06
推 :有確認過吧3F 01/25 13:06
→ :確認,這就是正版的優勢,所以這應該不是預測的,而是原出4F 01/25 13:07
推 :哈哈哈 你看看你5F 01/25 13:07
→ :版社的要求6F 01/25 13:07
推 :UCCU7F 01/25 13:07
推 :台版獵人那尼卡表示:8F 01/25 13:07
推 :有的作品連角色的譯名都會指定9F 01/25 13:09
推 :[震怒] 被台版標題雷到10F 01/25 13:09
推 :XDDD誇張11F 01/25 13:10
→ :台灣出版社:旗下編輯都是水鏡老師門下也要跟你說嗎?12F 01/25 13:12
推 :神預測啊 XD13F 01/25 13:17
→ :有些名詞是日本官方給的,結果少數人堅持用盜版名稱ww14F 01/25 13:18
推 :當初那些鄙笑的人 UCCU XDDDDD15F 01/25 13:19
推 :讓我想起太空戰士結果真的上太空了(咦16F 01/25 13:23
推 :那菜乃霸呢?17F 01/25 13:23
→ :別的作品,還有人說要給正版商家施壓,要求改名字呢18F 01/25 13:31
→ :對面什麼樣的人都有
→ :對面什麼樣的人都有
推 :你怎麼知道這本譯名是作者指定....20F 01/25 13:41
推 :機神追女21F 01/25 13:41
推 :庸子:我明明就是庸子,為何硬逼我改成陽子和優子22F 01/25 13:45
推 :[超幹] 書名就暴雷fxxk23F 01/25 14:07
→ :也不算雷吧 メイツ本來就是學生會?24F 01/25 14:14
推 :太空戰士沒上太空 惡靈古堡沒靈異也沒城堡25F 01/25 14:48
推 :"名片"是怎麼翻出來的...= =26F 01/25 14:55
推 :麻倉葉王 這個名字對照劇情也是神準翻譯27F 01/25 15:00
推 :メイツ看成メイシ吧?28F 01/25 15:03
→ :我知道啦:P 只是覺得連ツシ都不分的還敢笑正版比較好笑29F 01/25 15:05
→ :惡靈古堡出到4終於出現古堡了XD30F 01/25 15:13
推 :メイツ是同伴吧 mate31F 01/25 16:40
推 :哈哈 UCCU32F 01/25 19:15
推 :航海王可就不是了XD33F 01/25 20:10
→ :讓我想起對岸:天使的心跳 (ANGEL BEAT)34F 01/25 23:20
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 499
回列表(←)
分享