顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 cuteman0725 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-01-25 23:36:52
看板 C_Chat
作者 Skyblade (天劍。女僕城城主)
標題 [閒聊] 以後誰還敢笑台版翻譯
時間 Fri Jan 25 13:04:34 2013


藤村くんメイツ

對岸譯有藤村君的名片、藤村同學的夥伴...等

當初台版書名結果出爐是藤村同學的學生會

眾人皆以鄙笑之

如今

最新一話
http://i.imgur.com/DoccYEg.jpg
[圖]
 



台版根本神預測好嗎wwwwww


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.104.194
windhsu:正版商家在引用書中的專有名詞時本來就會向原出版社和作者1F 01/25 13:06
relevart:XDDDDDDDD2F 01/25 13:06
flamer:有確認過吧3F 01/25 13:06
windhsu:確認,這就是正版的優勢,所以這應該不是預測的,而是原出4F 01/25 13:07
bluejark:哈哈哈 你看看你5F 01/25 13:07
windhsu:版社的要求6F 01/25 13:07
xxx60709:UCCU7F 01/25 13:07
stevenyat:台版獵人那尼卡表示:8F 01/25 13:07
yakuky:有的作品連角色的譯名都會指定9F 01/25 13:09
attacksoil:[震怒] 被台版標題雷到10F 01/25 13:09
dWoWb:XDDD誇張11F 01/25 13:10
Skyblade:台灣出版社:旗下編輯都是水鏡老師門下也要跟你說嗎?12F 01/25 13:12
f222051618:神預測啊 XD13F 01/25 13:17
anandydy529:有些名詞是日本官方給的,結果少數人堅持用盜版名稱ww14F 01/25 13:18
mer5566:當初那些鄙笑的人 UCCU                       XDDDDD15F 01/25 13:19
fetoyeh:讓我想起太空戰士結果真的上太空了(咦16F 01/25 13:23
xxx60709:那菜乃霸呢?17F 01/25 13:23
windhsu:別的作品,還有人說要給正版商家施壓,要求改名字呢18F 01/25 13:31
windhsu:對面什麼樣的人都有
miarika123:你怎麼知道這本譯名是作者指定....20F 01/25 13:41
jojohibs:機神追女21F 01/25 13:41
crazypitch:庸子:我明明就是庸子,為何硬逼我改成陽子和優子22F 01/25 13:45
holysea:[超幹] 書名就暴雷fxxk23F 01/25 14:07
PrinceBamboo:也不算雷吧 メイツ本來就是學生會?24F 01/25 14:14
kimokimocom:太空戰士沒上太空 惡靈古堡沒靈異也沒城堡25F 01/25 14:48
Rakisuta:"名片"是怎麼翻出來的...= =26F 01/25 14:55
winloudy:麻倉葉王 這個名字對照劇情也是神準翻譯27F 01/25 15:00
lovelylion2:メイツ看成メイシ吧?28F 01/25 15:03
Rakisuta:我知道啦:P 只是覺得連ツシ都不分的還敢笑正版比較好笑29F 01/25 15:05
PrinceBamboo:惡靈古堡出到4終於出現古堡了XD30F 01/25 15:13
attacksoil:メイツ是同伴吧 mate31F 01/25 16:40
dotZu:哈哈 UCCU32F 01/25 19:15
saz:航海王可就不是了XD33F 01/25 20:10
glthe1:讓我想起對岸:天使的心跳 (ANGEL BEAT)34F 01/25 23:20

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 499 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b every85713, BruceX 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇