顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-09-02 20:37:21
看板 C_Chat
作者 scvb (.人.)
標題 [閒聊] 最強會長黑神 160
時間 Fri Aug 31 22:06:42 2012



這話的熟肉應該會比較晚出

原因如下

http://i.imgur.com/f7YTf.jpg
[圖]
 



因為英文看不太懂,所以就貼球球跟最後兩張吧


http://i.imgur.com/JoaOH.jpg
[圖]
 

http://i.imgur.com/QMIue.jpg
[圖]
 

http://i.imgur.com/VJBS4.jpg
[圖]
 

http://i.imgur.com/etpwx.jpg
[圖]
 

--

胸口燃燒的火焰...
                無人能夠消除...
                                我們是...                   \●口′/
                                        不死鳥!!!            ▼
                                                                ▎>

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.215.100
thwasdf:西尾你又來了www1F 08/31 22:07
blackone979:安心院的真正能力名:漢化組惡夢2F 08/31 22:09
verygood54:西尾每次都在挑戰翻譯者的極限  譯者表示:我不幹啦!3F 08/31 22:10
zseineo:wwwwwwww4F 08/31 22:11
DragonRai:東立翻譯這部漫畫的人真倒楣...5F 08/31 22:11
your025:就網路找一下複製貼上...東立的翻譯實在...6F 08/31 22:12
outsmart33:譯者崩潰XDD7F 08/31 22:12
scvb:查了一下博客來,譯者:張益豐8F 08/31 22:13
yang790609:又要翻出當初告白的那一頁了~XDD9F 08/31 22:13
potionx:其實背景是花紋對吧‵‵10F 08/31 22:16
outsmart33:100種射擊系異能力嗎,英譯者也真了不起11F 08/31 22:16
DragonRai:我覺得英文翻譯才是辛苦...中文至少還有漢字對應12F 08/31 22:17
Swampert:不不 日文漢字跟中國漢字 用法不同 還是要校正13F 08/31 22:19
Swampert:不會比英譯輕鬆太多
DragonRai:"招式名稱"漢字大多都沒在校正的啦...15F 08/31 22:21
DragonRai:一般用語的漢字才需要校正..我是指那一京分之100時...
DragonRai:但英文翻譯卻要全部都找出對應的英文招式...orz...
outsmart33:要翻還要排版咧18F 08/31 22:22
attacksoil:ま た お ま え か19F 08/31 22:24
bfetter:.......... XDDDDDD20F 08/31 22:26
kaj1983:漫畫家:幹!我當初是卡到陰才會選西尾當原作嗎?XDD21F 08/31 22:30
kanra:翻譯組表示:22F 08/31 22:37
doyouknowhow:159的茶道服安心院很不錯的說ww23F 08/31 22:43
songgood:安心院好美24F 08/31 22:46
DragonRai:難得安心院出手,卻是上次才被解決過的5秒兄(總共200招)25F 08/31 22:54
DragonRai:該角色該不會是有史以來中過最多招的角色吧  XD
leonh0627:最後一張是複製人大戰開始了嗎?27F 08/31 23:09
batora:球摩川:我沒有錯28F 08/31 23:51

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 454 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇