※ 本文為 roganjack 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-10-19 12:42:22
看板 SNSD
作者 標題 [影音] The Boys MV中字
時間 Wed Oct 19 12:25:21 2011
在閒聊裡有 好像沒人po
來源:童妍原創
韓版
http://www.youtube.com/watch?v=QNfkwSrko7g&feature=mfu_in_order&list=UL
英文版
http://www.youtube.com/watch?v=yyE9zfDEVmk
增加訪問中字
http://www.youtube.com/watch?v=zsA1ddeT4wA
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.206.53.192
※ 編輯: lasarus 來自: 180.206.53.192 (10/19 12:27)
推 :謝謝!!!!!!!好好看!!!!!!!^口^1F 10/19 12:34
推 :推阿!英文的翻譯超霸氣!看的全身都發抖了!英文的超棒!!2F 10/19 12:38
推 :英文霸氣 韓文勵志 三輯大發3F 10/19 12:38
→ :正在欣賞韓文中>////< ,英文真的殺氣霸氣帥氣通通都有!4F 10/19 12:39
→ :才看到2分多的韓文,眼淚就掉下來了..感受到被少女應援><
→ :才看到2分多的韓文,眼淚就掉下來了..感受到被少女應援><
推 :韓版歌詞讚!我也有被激勵到6F 10/19 12:42
推 :看歌詞其實就會覺得MV不難懂了 象徵性很強呀7F 10/19 12:43
推 :既出道曲以外,第二首讓我沒聽完就哭到看不清營幕的歌T.T8F 10/19 12:43
→ :光看MV真的感受不到,真的很感謝翻譯者,配歌辭看哭死了
→ :光看MV真的感受不到,真的很感謝翻譯者,配歌辭看哭死了
推 :歌詞好重要啊!!!!!!!!!!10F 10/19 12:50
推 :英文詞根本就是宣告少女時代再臨!!! 霸氣!!!11F 10/19 12:54
推 :英文詞好霸氣啊!!!!!!我喜歡!!!!!12F 10/19 13:06
推 :看了中文歌詞 感覺不是要把BOY打包出場耶 是要回家吃自己XD13F 10/19 13:07
推 :辛苦囉~謝謝製作分享14F 10/19 13:16
推 :感謝分享15F 10/19 13:26
推 :不是吧 應該是要把陷入泥沼的男生帶出陰影16F 10/19 13:28
→ :所以才有Bring the boys out阿!! 超棒的應援歌>///<
→ :所以才有Bring the boys out阿!! 超棒的應援歌>///<
推 :好期待LIVE表演的舞蹈18F 10/19 13:30
推 :期待LIVE+100!!!這首歌真的讓我有少女在應援我們的感受><19F 10/19 13:31
→ :但真的很希望她的LIVE舞台是唱英文版本20F 10/19 13:33
→ :韓文歌詞聽起來比較沒有氣勢,BTBO的段點就變得有點突兀
→ :韓文歌詞聽起來比較沒有氣勢,BTBO的段點就變得有點突兀
推 :英文大推!!!!真的是太有宣示的味道了 少時大發!!!!!22F 10/19 13:53
→ :英文版「人生是秘密的」 改成「人生是迷霧的」比較好吧?23F 10/19 14:03
→ :下一句接「我將創造歷史」感覺比較順
→ :下一句接「我將創造歷史」感覺比較順
推 :誰來告訴我「bring the boys out」是什麼意思啊?25F 10/19 14:05
推 :life is a mystery是沒錯的,mystery有「未知」的意思26F 10/19 14:06
→ :有句名言是"yesterday is history, tomorrow is mystery"
→ :有句名言是"yesterday is history, tomorrow is mystery"
→ :我知道mystery有「未知」的意思...想說那樣翻文句較順而已28F 10/19 14:11
推 :其實我推完才看懂樓上您的意思,抱歉抱歉 XDD29F 10/19 14:12
推 :其實是讓男生出櫃的意思!(大誤)30F 10/19 14:18
推 :韓文版第2句 我可以說某個MV暴雷嗎XD (不要揍我)31F 10/19 14:20
推 :QQ 看到一半 中字被移除了32F 10/19 14:28
→ :樓上不用擔心..是因為之前的中字版有錯字要更改33F 10/19 14:29
推 :請問西卡說 GG是什麼意思?34F 10/19 14:30
推 :喔喔 了解 感謝!!! 樓上應該是Girl's generation的縮寫吧35F 10/19 14:31
推 :sone英文能力進步也是遲早的事36F 10/19 14:33
推 :不知道為什麼,西卡那句GG好突兀..而且很有笑點><37F 10/19 14:39
推 :好像是第一次聽到忙內在鏡頭前講英文?38F 10/19 14:41
推 :GG=Good Game(誤)39F 10/19 14:45
推 :GG = GAME OVER40F 10/19 14:46
推 :請問現在版本友gomtv的嗎@@?
推 :請問現在版本友gomtv的嗎@@?
→ :看越多次越想看現場演出!現場演出到底會如何好想知道!42F 10/19 14:53
推 :MV看完,小鹿跟帕尼的鏡頭好像算最多的 @@"44F 10/19 15:25
推 :說GG真的很奇怪XDDD 也太跳tone了45F 10/19 15:25
推 :神奇的是,Fany的畫面很多,歌詞卻很少,太妍正好相反....46F 10/19 15:28
→ :不過總覺得很多地方雖然是其他人Solo,但都有Fany作背景音
→ :所以搞不好英文很好所以整首Cover背景的Fany才是最累的那個
→ :不過總覺得很多地方雖然是其他人Solo,但都有Fany作背景音
→ :所以搞不好英文很好所以整首Cover背景的Fany才是最累的那個
→ :50%小鹿,其他分50%..看數十次之感,現場演出應該會好點49F 10/19 15:31
→ :中字改好又上傳了50F 10/19 15:37
推 :其實是gee gee(誤)51F 10/19 15:39
推 :小鹿這次唱功真的變得很好 差點認不出來52F 10/19 16:03
推 :我也覺得帕妮其實很忙啊XDD 一直come~53F 10/19 16:07
推 :翻譯好強大!!!54F 10/19 16:23
推 :感覺好像是說把girls靈魂裡boys帥氣的部分帶出來?55F 10/19 16:32
推 :韓版移除了?56F 10/19 16:55
※ 編輯: lasarus 來自: 122.117.112.214 (10/19 17:01)→ :重新上傳 網址也更新了57F 10/19 17:01
推 :聽到起雞皮疙瘩..58F 10/19 17:33
推 :我也想知道 bring the boys out 是什麼意思59F 10/19 17:38
→ :好像一直沒有很明確的解釋呢~我是覺得韓英兩版的BRING THE60F 10/19 17:41
→ :BOYS OUT 意思不太一樣,韓版像前面有人說的把男孩拉出泥沼
→ :英文版感覺像女王來了男孩閃開之類的XDDD
→ :BOYS OUT 意思不太一樣,韓版像前面有人說的把男孩拉出泥沼
→ :英文版感覺像女王來了男孩閃開之類的XDDD
推 :查了字典,bring out有好幾科意思,我覺得比較像的意思有63F 10/19 17:47
→ :1.使男孩們了解2.讓男孩們現出原形
→ :英文版的翻譯好像比較接近1,韓版翻譯比較接近2,所以??
→ :1.使男孩們了解2.讓男孩們現出原形
→ :英文版的翻譯好像比較接近1,韓版翻譯比較接近2,所以??
推 :好帥氣喔!66F 10/19 17:59
推 :所以...希望少女有機會可以解釋一下阿阿阿阿阿67F 10/19 18:01
→ :sunny好適合這個髮型!68F 10/19 18:26
推 :少時超正 好愛妳們69F 10/19 18:28
推 :看完整個起雞皮疙瘩+泛淚耶!太震撼了!!!少女時代大發!!!70F 10/19 18:37
推 :讚~~喜歡英文版71F 10/19 18:38
推 :英文版超有霸氣阿 XDDD72F 10/19 19:03
推 :泰妍的頭髮是接髮嗎??73F 10/19 20:14
推 :果然要配上歌詞看阿!!!英文版超讚!!!74F 10/19 20:18
→ :bring somebody out of himself 指「使更加自信」的意思75F 10/19 20:33
→ :girls bring the boys out 也許能說成
→ :girls bring the boys out 也許能說成
→ :"讓男孩展露原本的自我",看歌詞就明白是獻給那些被生活、77F 10/19 20:35
→ :「女孩們使男孩們更加有自信」...不知這樣解釋好不好?78F 10/19 20:35
→ :感情、社會責任壓抑而喘不過氣的Boys們~我要謝謝少時鼓勵!79F 10/19 20:36
推 :一開始聽到GG就笑了XDDD 以為收雜音80F 10/19 20:59
推 :讚~81F 10/19 21:36
--
※ 看板: SNSD 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 274
回列表(←)
分享