※ 本文為 npc 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-03-11 16:39:15
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 有沒有中文不精準的八卦
時間 Thu Feb 28 21:09:46 2013
中文當然是很精準的。
但是中文要求的精準層面和其他語言(尤其印歐語系)不同。
※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之銘言:
: 有人說中文不精準
: 但中文卻是語言中最難學的語言
: 有沒有不精準卻又最難學的八卦
精準 這個詞的概念我想應該大家都了解,
就是使讀者聽者可以準確理解文意的能力。
印歐語系要求名詞變格,動詞變位。
在形態上可以精準的呈現事情發生的時間點,牽涉的人物,人物的關係。
"我給我媽寫一封信。"
這句話在許多語言中"我""信""我媽"三個名詞會呈現不同的變格
以標示事件中不同的關係。這句話的"我媽"和
"我愛我媽。"
之中的"我媽"會呈現不一樣的型態。
相對於其他語言,中文要求的精準度是在其他方面:
1. 說話者的預設立場
中文有一大票副詞全部都是為了呈現說話者自己的預設立場而存在的。
˙最淺顯易懂的例子是: 果然 vs 竟然
另外有一組副詞有時也會有類似功能: 就 vs 才
你怎麼十點就來 vs 你怎麼十點才來
(說話者覺得早) (說話者覺得晚)
˙另外也有用還否定對方立場的副詞:並
並沒有、並不是
這都是說者覺得對方已經有預設答案,要否定這個預想時加上的副詞。
˙這裡還有一個經典的例子:BUT
BUT = 但是、可是、不過、然而
這些連接詞有程度上的差異,反差最大的時候用"但是",反差小用"不過"
"可是"和"然而"基本上相同,不過用法上不是100%相等。
學習困難點:
這類文法本身的型態很簡單,只是一兩個字而已。
但是對學習者來說很難判斷適合的使用形況。
因為這和語用關聯性很強。
有時候學習者需要參考整篇文字,整個對話,才能判斷要用哪個副詞。
(預設前面條件困難,使用"才")
2. 動詞的結果
中文有特殊的補語結構,所有動作"做得怎麼樣"非常重要。
˙這隻怪很硬,我"殺都殺不死"
外國人很難理解這句話,因為對他們來說,動詞"kill"就是把對方殺死的概念。
使用kill這個動詞就代表目標死亡。
不會有"殺不死"這種情況。
對中文來說,"殺"之後還有很多種可能,必須描述清楚。
最簡單的描述是加上完成標記"了"。
˙他被熱水"燙傷了"
他被熱水燙 (錯誤)
至少要加上中文的完成標記"了"句子才算完整。
˙"瑞凡,我們回不去了。" vs "瑞凡, 我們不回去了。"
否定詞的位置一個是在描述動詞結果的單位前,
另外一個是在動詞前面。
這兩句話的意義不盡相同,根據語境到底要講哪一句話?
學習困難點:
世界上大部分的語言基本上沒有動詞的補語結構,
也就是說這種思維模式可能不存在學習者的大腦中。
所以要講出這種句子無法靠第一語言翻譯成中文的形式來講,
一定是說話者已經能用中文思考他才能講出這種句子,
3. 關係性
中文強調人與人的關係性,任何關係都有精確的詞彙進行描述。
最明顯的例子就是各種稱謂,以及描述關係的詞彙。
有時候連母語者都未必清楚,像是:妯娌、連襟
4. 其他種種許多
這裡和大家分享的例子是疑問助詞"嗎"和"呢"的區別。
"你叫做什麼名字呢?"
"你叫做什麼名字嗎?"
"你想要吃東西呢?"
"你想要吃東西嗎?"
"你要不要吃東西呢?"
"你要不要吃東西嗎?"
身為母語者的你一定立刻可以判斷哪些句子是正確的,那些是錯誤的。
但是這兩個語助詞使用的區別是什麼呢?
因為這對錯很明顯,所以我們可以歸納出它們使用的規則是:
只能答是或者否的問句使用"嗎"
問句中提供選項或者根本是簡答題的使用"呢"
陷阱題:
你是不是張先生___?
你是張先生___?
就算你現在知道了上面的規則,假設考了這種問題你還是很可能答錯。
因為雖然第一個問句看起來只能回答是或否,
它實際上是提供了"是"和"不是"兩個選項的問題。
你看這購不夠精確? 問句的形式也可以加以限定。
結語
你看這購不夠精確? 問句的形式也可以加以限定。
結語
已經有國外的學者提出一種假說,關鍵字是 Interface hypothesis
內容是如果語法和語用或是整個語境扯上關係,
那這種語法會很難習得,很難讓學習者自行運用。
希望關於語言的精確性,這篇文章有回答到你的問題。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 31.205.5.65
推 :嗯嗯 跟我想的一樣1F 02/28 21:10
→ :對阿對阿2F 02/28 21:11
推 :這篇文章有得到我的皮了3F 02/28 21:11
→ :瑪雅文有瑪雅人 你應該是中國人4F 02/28 21:12
推 :精不精準是看說話的嘴巴和聽的耳朵吧5F 02/28 21:12
推 :推推6F 02/28 21:13
推 :這一篇文章值 429 Ptt幣7F 02/28 21:14
推 :西方學者:表意文字 不精確8F 02/28 21:17
推 :推~9F 02/28 21:17
推 :10F 02/28 21:19
推 :11F 02/28 21:19
推 :會覺得中文不精準 根本是能用的字彙太少12F 02/28 21:22
推 :精闢推13F 02/28 21:23
推 :推分析14F 02/28 21:24
推 :直接END給推15F 02/28 21:24
推 :come in 的in就有點類似補語啦 外文少用 未必沒有16F 02/28 21:27
推 :給推17F 02/28 21:29
推 :我覺得是思考邏輯的不同耶 像殺不死的例子 我們說的殺18F 02/28 21:30
→ :比較像是表達"欲致人於死"的動詞 所以不管使用方法是
→ :啥 只要想致死都可以用殺 所以殺不死的殺翻成Kill才會
→ :比較像是表達"欲致人於死"的動詞 所以不管使用方法是
→ :啥 只要想致死都可以用殺 所以殺不死的殺翻成Kill才會
推 :專業推21F 02/28 21:33
→ :讓外國人不理解 他們是想用"何種方式"致人於死22F 02/28 21:33
推 :推23F 02/28 21:36
推 :嗯嗯嗯 跟我想的一樣24F 02/28 21:37
推 :優文25F 02/28 21:37
推 :推26F 02/28 21:38
推 :好文推27F 02/28 21:42
推 :有看完給推28F 02/28 21:47
推 :推,英文能用一個and解決的狀況,中文還分成和與及暨29F 02/28 21:50
推 :中文很難學還有一點就是有些句子要判斷前因後果才能理解30F 02/28 21:51
推 :推 我覺得中學生國語學這個比學一堆古文有意思多了31F 02/28 21:57
推 :之前不就有學者? 指出中文被英文還是其他語法破壞殆盡32F 02/28 21:58
→ :才導致今天中文語焉不詳 不然達到"精準"的說法
→ : 能
→ :才導致今天中文語焉不詳 不然達到"精準"的說法
→ : 能
推 :甲上上35F 02/28 22:01
推 :推 八卦版竟然能看到那麼專業的文36F 02/28 22:05
推 :把我想講的都講完了37F 02/28 22:15
推 :這篇很屌,讓我想到我大學英文老師嫌棄中文的語言邏輯38F 02/28 22:22
→ :比不上英美語
→ :比不上英美語
推 :推40F 02/28 22:23
推 :推41F 02/28 22:23
推 :清流專業文給推!!42F 02/28 22:23
推 :好有趣的文 原來平日用語也可以這樣分析啊43F 02/28 22:34
推 :推44F 02/28 22:39
推 :45F 02/28 22:50
推 :推推46F 02/28 22:51
推 :給你甲上47F 02/28 23:04
推 :推48F 02/28 23:10
推 :我覺得中文一堆典故 也超難的 母語人士都不一定知道49F 02/28 23:18
推 :50F 02/28 23:18
推 :專業文有讀有推很語言學的東西 有感而發!中文讚!51F 02/28 23:36
推 :推52F 02/28 23:38
推 :53F 02/28 23:39
推 :推54F 02/28 23:42
推 :推55F 02/28 23:49
推 :推!!56F 03/01 00:00
推 :推57F 03/01 00:02
推 :超專業 解了一些我多年來的疑惑 大推58F 03/01 00:14
推 :清流專業文給推!59F 03/01 00:58
推 :好好笑喔XDDD60F 03/01 01:20
推 :畢竟中國歷史也五千年,文學上真的超複雜61F 03/01 01:21
推 :可是感覺你提的 很多文言文都沒有 是最近一百年出來的?62F 03/01 01:25
推 :我覺得是從文言文轉換到現代中文用法時 出現很大問題63F 03/01 01:27
→ :中文借了很多詞 也受英文和其他語言影響整個結構
→ :中文借了很多詞 也受英文和其他語言影響整個結構
推 :推65F 03/01 02:06
→ :以前的人也不是用文言文講話的 沒什麼轉換的問題66F 03/01 02:20
→ :文言文要費工夫寫下 結構上會更精簡
→ :文言文要費工夫寫下 結構上會更精簡
推 :太厲害了 :)68F 03/01 04:12
→ :這些功能完全沒用啊69F 03/01 04:48
推 :推70F 03/01 07:19
推 :推71F 03/01 07:50
推 :"你要不要吃東西呢?" 才對吧 但是回答也是Yes/No耶72F 03/01 08:18
推 :推73F 03/01 08:24
→ :樓上仔細看陷阱題的內容74F 03/01 08:25
推 :專業 推禿推!!!75F 03/01 08:36
推 :殺都殺不死 直接翻cant even kill 不是蠻好懂的嗎?76F 03/01 09:07
→ :"殺都殺不死" 和 "甚至不能殺死"不是100%一致77F 03/01 09:12
→ :前者有嘗試但是無法完成的意涵 後者有呈現"禁止事項"的
→ :意義
→ :簡言之 前者是我裝太差 後者是怪物鎖血
→ :前者有嘗試但是無法完成的意涵 後者有呈現"禁止事項"的
→ :意義
→ :簡言之 前者是我裝太差 後者是怪物鎖血
推 :好專業 很認真地看完這篇81F 03/01 11:15
推 :我覺得我們這種分析語以後會造成電腦聽不懂是個大問題82F 03/01 11:41
推 :專業..y83F 03/01 11:59
推 :快推!以免別人以為我看不懂!84F 03/01 12:42
推 :光是成語就搞死一堆人了...85F 03/01 13:29
推 :好文 原來中文這麼難86F 03/01 14:14
推 :讚87F 03/01 14:30
推 :專業推88F 03/01 15:33
推 :好文推!!!89F 03/02 22:34
推 :專業推90F 03/05 10:08
--
作者 owlonoak 的最新發文:
- 84F 17推
- 19F 9推
- 90F 30推
- 7F 4推 1噓
- 這新聞也沒介紹這群「哈雷迪猶太教」的教徒詳細資料 所以很多鄉民可能會誤認為他們閃兵 這群超級保守超級正統的猶太教徒過的事幾乎與世隔絕的生活 因為他們完全遵守幾乎是自摩西傳承下來的猶太教規定 教規規定 …43F 19推 3噓
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b WantUrLife3K, win2000ps2 說讚!
1樓 時間: 2013-02-28 22:36:19 (台灣)
→
+1
02-28 22:36 TW
英文無法表達殺不死? die hard & hard to kii 參考一下
03-01 00:20 TW
╳
kageruzaki:[自己刪除]
3樓 時間: 2013-03-01 00:39:06 (台灣)
→
+1
03-01 00:39 TW
如果我是歪國人 我會覺得中文很靠背 但身為台灣人 我覺得中文要很靠背還是可以很靠背
5樓 時間: 2013-03-03 01:12:37 (台灣)
→
03-03 01:12 TW
那是很難殺死吧?但是殺都殺不死在意思上,其實比很難殺死的意思更複雜......應該說沒那麼精確吧
11樓 時間: 2017-04-26 10:16:58 (台灣)
→
04-26 10:16 TW
還有用重新定義精準去說明中文的精準 也有點蝦 應該用特性和表達/傳達性的重心不同去解釋
回列表(←)
分享